Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

зашел в тупик

  • 1 тупик

    1. тупик; улица, не имеющая сквозного прохода и проезда; отсутствие сквозного прохода (вошт эрташ лийдыме, петыралтше урем). Тупикыш кудал пураш заехать в тупик.
    2. ж.-д. тупик (кӱ ртньыгорно станций пеленсе вагон-влакым шогыктымо да моло линий-влакыш ик мучашыж дене веле ушымо корно). Мемнан эшелоным тупикыш пуртен шогалтышт. Е. Янгильдин. Наш эшелон загнали в тупик.
    3. перен. тупик; безвыходное положение. Тупикыш логалаш попасть в тупик; тупик гыч лекташ выйти из тупика.
    □ Мутланымаш тупикыш пурен. Разговор зашел в тупик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тупик

  • 2 reached a deadlock

    English-Russian military dictionary > reached a deadlock

  • 3 ocitl se ve slepé uličce

    České-ruský slovník > ocitl se ve slepé uličce

  • 4 deadlocked

    зашел в тупик; завел в тупик; заведенный в тупик

    English-Russian big medical dictionary > deadlocked

  • 5 fakticky se ocitl ve slepé uličce

    • фактически зашел в тупик
    * * *

    České-ruský slovník > fakticky se ocitl ve slepé uličce

  • 6 a blind alley

    1) тупик, улица, не имеющая сквозного прохода, проезда

    Twice I took the wrong turning, wandering into blind alleys, but finally a policeman put me right. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 1) — Дважды я поворачивал не туда, куда следовало, заходил в тупики, пока наконец полицейский не указал мне дорогу.

    2) тупик, безвыходное положение

    They ran into a blind alley of conversation... (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XXXIV) — Разговор зашел в тупик...

    Large English-Russian phrasebook > a blind alley

  • 7 -P2481

    a) воен. мертвая, непростреливаемая зона;
    b) мертвая точка, тупик: la discussione era giunta a un punto morto спор зашел в тупик.

    Frasario italiano-russo > -P2481

  • 8 -V561

    (обыкн. употр. с гл. arrivare, cacciarsi, entrare, essere) зайти в тупик; попасть в безвыходное положение:

    A questo punto, che doveva fare? Non gli conveniva lasciar perdere tutto? Tanto più che era arrivato, secondo ogni apparenza, in un vicolo cieco. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Что же теперь ему делать? Может быть, бросить все это? Тем более, что, судя по всему, он зашел в тупик.

    (Пример см. тж. - R607).

    Frasario italiano-russo > -V561

  • 9 Bedrängnis

    БНРС > Bedrängnis

  • 10 not to know which way to turn

    разг.
    не знать, что делать, растеряться, быть в затруднительном положении

    Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. He himself scarcely knew which way to turn. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupassant, Junior’) — Долгов не оберешься. Кредиторы преследуют его, не дают ему покоя ни днем ни ночью. Они совершенно не знает, что предпринять.

    I don't know what'll become of me now, Miss Royster. I don't know what to do. I don't know which way to turn. I'm at my wit's end. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Не знаю, что со мной станет, мисс Ройстер. Не знаю, что мне делать. Не знаю, куда податься. Совсем зашел в тупик.

    Large English-Russian phrasebook > not to know which way to turn

  • 11 So Dark the Night

       1946 – США (71 мин)
         Произв. COL (Тед Ричмонд)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС
         Сцен. Мартин Бёркли, Дуайт Бэбкок по одноименному рассказу Обри Уизберга
         Опер. Бёрнетт Гаффи
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Стивен Герэй (Анри Кассен), Мишлин Шейрель (Нанетт Мишо), Эжен Борден (Пьер Мишо), Энн Коди (мамаша Мишо), Поль Марион (Леон Ашар), Эгон Бричер (доктор Бонкур), Хелен Фримен (вдова Бриделль), Теодор Готтлиб (Жорж), Грегори Гей (комиссар Гранд), Жан Дельваль (доктор Мане), Луи Мерсье (префект Дюваль), Эмиль Рамю (отец Корто).
       → Знаменитый парижский сыщик Анри Кассен, приближающийся к пенсионному возрасту, впервые за 11 лет уходит в отпуск. Он приезжает в деревушку Сент-Марго, где им восторгается Нанетт Мишо, дочь хозяев отеля, где он остановился. Она постоянно просит его рассказать о Париже, Лондоне и обо всех крупных столицах, куда она мечтает попасть. Кассен очарован своей юной поклонницей, а та ради него бросает жениха и друга детства Леона Ашара. Несмотря на разницу в возрасте между ними (что особенно подчеркивает отец Нанетт), они начинают подумывать о свадьбе. Леон Ашар не скрывает недовольства и заявляет, что любыми средствами будет бороться за невесту. Через несколько дней труп Нанетт находят в реке: ее задушили и утопили. Леона находят мертвым на его ферме; преступление замаскировано под самоубийство. 3-й жертвой в этой серии убийств становится мать Нанетт. Кассен, естественно, берет на себя расследование трагедии, которая вскоре окажется самым загадочным случаем в его карьере. Он возвращается в Париж и признается своему начальнику, комиссару Гранду, что зашел в тупик. Он рисует предполагаемый портрет преступника и очень внимательно исследует след от ботинка, обнаруженный рядом с телом Леона. Он приходит к выводу, что виновником может быть только один человек – он сам. Однако он совершенно не помнит, чтобы совершал эти преступления. Гранд устанавливает за ним наблюдение. Но Кассен сбегает и вновь приезжает в деревню. Он набрасывается на отца Нанетт и хочет прикончить его кочергой, но в этот момент его убивает Гранд.
         Чрезвычайно странная и оригинальная вариация на тему Джекилла и Хайда. В финале захватывающего и коварного повествования шизофрения главного героя остается единственным возможным ответом на загадку, в противном случае непостижимую. Обманчиво умиротворяющий, живописный и чуть нелепый дух французской деревни в голливудской интерпретации держит внимание зрителя лучше, чем уловки самого бывалого сценариста. В 1-й части фильма не перестаешь задаваться вопросом, куда же ведет нас Льюис. Во 2-й части становится ясно, что он в очередной раз с поразительным мастерством создал этюд на тему чудовищности человеческой природы: такие этюды прекрасно ему удаются и составляют важнейшую (если не самую обильную) часть его творчества. Искусственная, неправдоподобная обстановка, в которую приехал отдыхать Кассен, постепенно меняется и превращается в инфернальную декорацию, где его чудовищная болезнь станет очевидна для всех, и в 1-ю очередь для него самого. Последним кругом ада станет для Кассена осознание собственной вины; это случится в конце пути, напоминающего путь Эдипа. Темница, куда заключена его душа, внешне отражается в серии планов, где в пространство между ним и камерой вторгаются предметы, отражения, тени и застекленная дверь – ее герой разобьет в финале, проникнув в самую сокровенную тайну своего «я». Он сам стал для себя и аналитиком, и следователем, и палачом. При встрече с этим фильмом даже самый искушенный зритель обнаружит, что все еще способен удивляться. Благодарность перед автором еще усиливается от того, что он работает в тонком и элегантном стиле и его фильмы на 1-й взгляд лишены всяких амбиций.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > So Dark the Night

См. также в других словарях:

  • ум за разум зашел — полоумный, опупеть, помешаться рассудком, помешаться в рассудке, помешаться в уме, помешаться умом, психованный, офигеть, офонареть, в голове мутится, безумный, чокнутый, охренеть, ненормальный, закусить удила, сумасшедший, не знать что делать,… …   Словарь синонимов

  • стать в тупик — См …   Словарь синонимов

  • ставший в тупик — прил., кол во синонимов: 27 • в голове мутится (26) • в пень вставший (3) • …   Словарь синонимов

  • Украинский кризис: хроника противостояния в марте 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • прийти —   Прийти в себя опомниться.     Я не мог прийти в себя от мысли, что вместо ожидаемого рисунка при всех прочтут мои никуда негодные стихи и слова. Л. Толстой.   Прийти в тупик смутиться, растеряться, оказаться в полном недоумении.     В своих… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Сейферт — Ярослав (Jaroslav Seifert, 1900 ) чешский поэт. Р. в Праге. В 1920 С. вместе с рядом молодых писателей примкнул к группе мелкобуржуазных писателей, поэзия к рых испытывала некоторое влияние революционного подъема рабочего движения. Во главе этой… …   Литературная энциклопедия

  • РАСПАД СССР — РАСПАД СССР, процесс прекращения существования СССР в 1991. Распад СССР имел несколько объективных причин: усиление этнонациональных противоречий в 1980 е гг., тяжелый экономический кризис, ослабление центральной власти СССР (союзного центра) в… …   Энциклопедический словарь

  • Третий рейх — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура …   Википедия

  • Birdman — Файл:684987 Брайн Уильямс 220px Брайн Уильямс во время исполнения на Hot 97 s Summer Jam 2007. Основная информация Полное имя Брайн Уильямс Дата рождения …   Википедия

  • Крэй, Сеймур — Сеймур Крэй Seymour Cray Дата рождения: 28 сент …   Википедия

  • Раззак, Ареф Абдул — Ареф Абдул Раззак عارف عبد الرزاق …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»